Love means never having to say you're sorry 번역하면 어떻게 되나요?
Love means never having to say you're sorry
이 말은 영화 러브 스토리에 나오는 명대사인데요
보통 널리 알려진 이 명대사의 직역은
"사랑은 미안하다고 말하지 않는거에요" 라고들 합니다.
그런데 제가 얼마전에 본 <아빠는 여자를 좋아해>라는 영화에서는
이 대사가 오역된거라면서
"사랑은 네가 잘못이라고 탓하지 않는것이다" 가 정확하다고 그러더군요.
이 말도 맞는거같고...ㅠㅠ근데 네이버 지식 보니까
또 아니라고... 전자가 맞다고 하는 사람도 있어서요.
오르비 님들이 보시기엔 어떠세요? 뭐가 맞는 번역 같나요?
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
리로직29강에 273번 돼지가 레버누르는 지문에서 강한 돼지가 홍익돼지라 하시고...
전자는 직역에가깝고 후자는 의역에가까운거아닌가요